Bob's Eyes/

2006/10/19

美语中的汉词

现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行―――食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:

  Bonsai 盆栽(花卉的一种)

  Cheong-sam―――长衫。



原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

  Confucius―――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

  Dingho―――顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

  Fengshui―――风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

  Ginseng―――人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

  Gung-ho―――热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyoneisgung-ho about this idea.But now no-body even talksaboutit.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

  IChing―――《易经》。

  koolie苦力.

  Kowtow―――极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

  Kungfu―――中国武术。中文原词为“功夫”。

  Lao-tzu―――老子。

  Mah-jong―――麻将。

  Sampan―――指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

  Silk―――丝绸。源于中文的“丝”。

  Tai-chi(chuan)―――太极或太极拳。

  Tao―――道。道教。

  TaoTeChing―――《道德经》。

  Tofu―――豆腐。

  Tong―――秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

  YinandYang―――阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。

  另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”―――很久不见。

  本文来自搜狐(实习编辑:顾萍)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home